כאשר מדברים על עוגיות בטח לא מעט מכם נזכרים במילה 饼干(bǐng gān). הרבה ספרי לימוד סינית אומרים שזו המילה לעוגיות. אבל אם תגידו את המילה הזאת לסיני, כנראה שהוא ייקח אתכם לחנות מכולת ויראה לכם את הדבר הבא:

קרקרים

בדומה להרבה שמות עצם אחרים, אפשרויות השימוש של饼干(bǐng gān) הן רבות וביניהן: ביסקוויטים, קרקרים, עוגיות ועוד. מאחר ועוגיות הן לא כל כך פופולאריות בסין, אז ברוב המקרים יחשבו שהתכוונתם לקרקרים.

אם כך, מה לגבי曲奇(qǔ qí)?
זו אופציה טובה, אבל כאשר תאמרו 曲奇(qǔ qí) לאדם סיני, התמונה שתעלה לו בראש תהיה:

עוגיות בסין

שיטה לא רעה להשיג את מה שאתם מחפשים היא להשתמש בשם החברה של העוגיות:
奥利奥(ào lì ào) – אוראו (Oreo)
乐芝(lè zhī) – ריצ (Ritz)
趣多多(qù duō duō) – צ’יפס אהוי (Chips Ahoy)
אגב, אם אתם ממש אנשי עוגיות, תלכו לבקר בחנויות赛百味(sài bǎi wèi) – סאבווי (Subway), תמיד יש להם עוגיות שוקולד צ’יפס.

עוגיות שוקולד צ'יפס

אם אתם מעוניינים לדעת מה התרגום בסינית של סוג מסויים של עוגיות, השאירו לנו תגובה.