nei_ge_the_n_word

יש לי חבר טוב שהיה בנסיעת עסקים בסין, כשהוא חזר הוא אמר לי: “אתה לא מאמין, כל משפט שלישי שיוצא להם מהפה, הם אומרים את מילת ה’N'”. שאלתי אותו אם הוא בטוח, והוא ענה לי שבטח שהוא בטוח. מילת ה”N” למי שלא מכיר, היא כינוי לא מנומס לשחורי העור בארצות הברית.

אחד המורים שלנו ללימודי סינית מספר שבשנה הראשונה שבה הוא לימד סינית בבית ספר תיכון בהודו, הוא שם לב מדי פעם שהתלמידים שלו מצחקקים. בהתחלה הוא חשב שזה בגלל המבטא והטונאליות. ואז, יום אחד, שאל אותו אחד התלמידים: “מה אמרת הרגע?”, הוא חזר על דבריו, אבל התלמידים היו המומים, הם אמרו לו שהוא חוזר שוב ושוב על מילת ה”N”. אבל: 1. באותו זמן הוא לא ידע מה זו מילת ה”N”, 2. הוא דיבר בסינית ולא באנגלית.

אחרי חקירה בסיסית ובירורים נוספים, הנושא הובן. אז נלמד היום מילה חדשה – “那个” – הוגים אותה בתור “nà ge” או “nèi ge”. שזה אכן דומה למילת ה”N”, במיוחד כשהוגים את זה בקצב דיבור רגיל. לכן, כדאי לדבר על המילה הזו כדי שבפעם הבאה הבאה שתדברו עם סיני, לא תחושו אי נוחות. אז הנה השימושים למילה זו:

1.דחייה/השתהות. הרבה פעמים משתמשים ב “(那个(nèi ge” בתור דחייה כדי להביע חשיבה ועיכול של מידע, היסוס, או פאוזה. זה די דומה למילה “אמממ” או “אאא…” . לדוגמא:
wǒ zuótiān qù le nàge… nàge…
我昨天去了那个……那个……
אתמול הלכתי ל… ל… (לא זוכר איך קוראים למקום הזה אז השימוש ב那个 מצביע על כך שאני חושב).

“ארוחת צהריים” zuótiān wǒ men xué le

“ארוחת ערב” , nèi ge, jīntiān wǒ men yào xué

“ארוחת צהריים” 昨天我们学了

“ארוחת ערב” , 那个……,今天我们要学

אתמול למדנו את המילה “ארוחת צהריים”, אממ… היום נלמד את המילה “ארוחת ערב”.

כאן משתמשים בזה כדי למלא את הפער בין שני המשפטים, אני צריך רגע אבל אני לא רוצה שקט ביניהם.

אם תעשו במילה שימוש יתר כדי למלא את החלל, זה יישמע פחות שוטף. רוב הסינים בכלל לא שמים לב כמה הם משתמשים במילה זו (כמו “כזה” ו”כאילו” בעברית), ולכן גם כשהתלמידים שאלו את המורה לסינית, וגם כאשר החבר שאל את השותפים לעסקים – הסינים בכלל לא הבינו מה רוצים מהם, כי אינם מודעים לשימוש במילה.

2. רמיזה… שימוש מעניין נוסף ב “那个” הוא כדי להביע משהו שאתה לא רוצה להביע בצורה ישירה, מכל מיני סיבות (ביישנות לבטא כלפי חוץ את המילה, לא רוצה שאחרים יידעו…)

qīn’ài de, jīntiān wǎnshang wǒ men nèi ge ba.

亲爱的,今天晚上我们那个吧

מותק, הלילה בוא ו….

שימו לב שחייבים הקשר כדי להבין מה הכוונה של “那个” במקרה הזה.

3.”סליחה” – אפשר להשתמש ב “那个” כדי לומר “סליחה” על מנת להסב את תשומת ליבם של אחרים.

nèi ge, dìtiězhàn zài nǎli?

那个,地铁站在哪里?

סליחה, איפה נמצאת תחנת הרכבת התחתית?

זה לא מנומס באותה מידה כמו “(请问(qǐngwèn”, אבל זה עדיין מקובל.

4.ההוא. את השימוש הזה אפשר גם ללמוד מ-ספרים, תמיד משתמשים בזה לפני שם עצם, היות ו“个” היא מילת מדידה. צריך לשים לב ששם העצם מתאים למילת המדידה “个”.

nà ge rén

那个人

האיש ההוא

לסיכום, אל תחשבו שסינים אוהבים להשתמש במילת ה”N”, הם אפילו לא יודעים מה זה…