מי שלומד סינית, או למד פעם, לבטח מכיר את הביטוי “(对不起(duì bù qǐ”. ברוב הספרים התרגום הוא “סליחה”, או “אני מצטער”. מתחילים אשר לומדים את השפה הסינית משתמשים בביטוי זה לעיתים קרובות. אבל, מי שישהה בחברת סינים, יראה שהם לא משתמשים בביטוי הזה יותר מדי. האם זה בגלל שהם גסי רוח? בוודאי שלא! ההבדל הוא שהמשמעות של “(对不起(duì bù qǐ” היא לא באמת בדיוק כמו “סליחה” בעברית. בסינית, משתמשים
ב “(对不起(duì bù qǐ” רק כאשר עשית משהו לא בסדר וזה גרם לצרות… בואו נסתכל על הביטוי הפשוט הזה אשר נמצא הרבה פעמים בשימוש לא נכון.

זה די נפוץ בישראל לומר “אני מצטער” כשאנו מרגישים צער בעקבות בעיה של מישהו אחר. לדוגמא, אם חברכם הישראלי לספסל לימודי הסינית יספר לכם שהוא פספס את האוטובוס ולכן הגיע מאוחר למבחן, הוא יצפה לשמוע “(对不起(duì bù qǐ” (אני מצטער), אבל אם אדם סיני יספר לכם סיפור זהה ויקבל תגובה דומה, הרי שבמקום לנחם אותו – אתם רק תבלבלו אותו. כמו שלמדנו בפסקה הקודמת – משתמשים בביטוי זה רק כאשר מציינים שעשינו דבר מה שגוי. זו הרי לא אשמתך שאותו אדם פספס את האוטובוס ואיחר למבחן. אם כן תרצו להגיב כמו שצריך לסיפור הלא נעים הזה, תמיד תוכלו לומר:
(啊?太糟了(a? tài zāo le。 – באמת? כמה חבל…
או
(别难过(bié nánguò。 – אל תהיה עצוב.
או אפילו
(怎么会(zěnme huì? – איך זה קרה?

המקרה היחיד שבו תוכלו להשתמש ב “(对不起(duì bù qǐ” כתגובה לחדשות רעות, הוא אם הזכרתם משהו שגרם לחברכם לשיחה אי-נוחות או עצב, לדוגמא:
(你的狗怎么样(nǐ de gǒu zěnmeyàng? – מה שלום הכלב שלך?
(我的狗死了(wǒ de gǒu sǐ le。 – הכלב שלי נפטר.
(对不起(duì bù qǐ! – אני מצטער!
במקרה זה, זו “אשמתכם” שהעליתם את הדבר המעציב ולכן זה הגיוני להשתמש ב
“(对不起(duì bù qǐ” על מנת להתנצל.

מקרה נוסף שבו זה הגיוני להשתמש ב “(对不起(duì bù qǐ”, זה כאשר רוצים לומר “סלח לי” בסיטואציה שבה אתם גורמים לאדם אחר חוסר נוחות, לדוגמא:
(对不起,这是我的座位(duì bù qǐ, zhè shì wǒ de zuòwèi。 – סלח לי, אבל זה הכסא שלי.
(对不起,请让我过去(duì bù qǐ, qǐng ràng wǒ guòqù。 – סליחה, תן לי לעבור בבקשה.
(对不起,请再说一遍(duì bù qǐ, qǐng zài shuō yíbiàn。 – סלח לי, בבקשה אמור זאת שוב (מה שאמרת הרגע).

מלבד “(对不起(duì bù qǐ”, ישנם עוד ביטויים שאפשר לשמוע הרבה בשפה הסינית. אחד מהם הוא “(不好意思(bù hǎo yì si”, שגם משמעותו היא “סליחה”, אבל הוא לא באותה עוצמה רגשית כמו “(对不起(duì bù qǐ”. ברוב המקרים
“(不好意思(bù hǎo yì si” הוא בערך כמו “סלח לי”. לדוגמא, אם במקרה אתם נתקלים במישהו אז הביטוי
“(不好意思(bù hǎo yì si” ממש מתאים למצב.

עוד ביטוי שנמצא בשימוש רחב הוא “(抱歉(bào qiàn”, הוא רשמי יותר, אבל עדיין בשימוש נרחב, בעיקר בטאיוואן. אגב,
“(抱歉(bào qiàn” לרוב מלווה ב “(很(hěn”, אשר מעצים אותו, לדוגמא:
(我们没有完成合同,我很抱歉(wǒ men méiyǒu wán chéng hétong, wǒ hěn bàoqiàn。 – לא השלמנו את החוזה, סליחה.
או
(我不能参加这次会议,我很抱歉(wǒ bù néng cānjiā zhè cì huìyì, wǒ hěn bàoqiàn。 – לא אוכל להשתתף בפגישה הזאת, סליחה.
מכיוון שהביטוי הזה הוא רשמי יותר, הוא בדרך כלל לא נושא מטען רגשי ולכן דוברי סינית לא ישתמשו בו בין חברים.

זהו, עכשיו אתם בסוד העניינים של אמירת “סליחה” בסינית. אז בפעם הבאה שחבר סיני אומר לכם שהוא נכשל במבחן שלו, אל תגידו לו “(对不起(duì bù qǐ!”, אלא, כמובן, אם אתם גרמתם לזה 🙂