אחד ממשתמשי “פשוט סינית”, העלה לאחרונה טענה לפיה התרגום שלנו באפליקציה צריך להיות מדויק יותר, זאת כי תרגמנו את
“(我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ” ל”אני רוצה לשתות יין”. אותו משתמש צודק מכיוון ששני המשפטים האלו הם לא זהים. הביטוי
“(我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ” הוא ביטוי סיני נפוץ, אבל המשמעות המילולית שלו בעברית “אני רוצה לשתות אלכוהול” פשוט נשמעת מוזר.

זה מביא אותנו לשאלה הבאה: מדוע בסינית יש יותר שמות קיבוציים מאשר בעברית? גם בעברית יש שמות קיבוציים, כמו: כלב  או חתול. כך לדוגמא, כנראה שאנשים יגידו “יש לי כלב”, ולא “יש לי שי צו”. אבל בסינית יש הרבה יותר, לדוגמא (牛(niú” – פרה,
“(羊(yáng”  -עז או כבשה, “(鼠(shǔ”  -עכבר, “(笔(bǐ” – כלי כתיבה כמו עט, טוש ועיפרון. לפני שנתיים, היו דיווחים בתקשורת המערבית ש-2015 הייתה שנת ה “Yang” בסין. כמה סינים שמו לב שאמצעי תקשורת שונים השתמשו בפירושים שונים של “Yang”, ואז עלתה השאלה האם הכוונה היא לכבשה, עז או אייל. התשובה היא שאף אחד לא יודע…

סיבה אחת שיכולה להסביר תופעה זו היא שסינית היא שפה “חסכונית”. לכל השמות הקיבוציים האלו יש מילים נוספות ספציפיות יותר. לדוגמא, כבשה זה “(绵羊(miányáng”, עז זה “(山羊(shānyáng” ואייל זה “(岩羊(yányáng”. אבל, לאף אחד לא ממש אכפת לאיזה סוג של “Yang” מתכוונים, זהו רק סמל. כשאדם סיני אומר “(我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ” – זה רק אומר שהוא רוצה לשתות משקה אלכוהולי, זה פחות משנה לאיזה סוג משקה הוא מתכוון. לכן, מנסים להפחית כל מיני סוגים של מידע שולי. זאת בעוד שעברית וגם אנגלית, נחשבות לשפות מדעיות יותר ולכן עליהן להיות מדוייקות יותר.

כמובן שזה רק ניחוש. יש גם שמות קיבוציים שמשתמשים בהם הרבה יותר בעברית מאשר בסינית, לדוגמא כאשר הולכים לסופר יש הרבה מאוד סוגים של “תפוח”. דוגמא נוספת היא שלסינים אין מילה זהה בדיוק ל”כיסונים”, הם יכולים להיות  “(包子(bāozi”
, “(饺子(jiǎozi)”, “小笼包(xiǎolóngbāo)”, “馒头(mántou)” , “馄饨(húntun” ועוד.
לסיכום, טיפ אחד לגבי לימוד סינית,  נסו להבין ששם עצם הוא לא בהכרח תרגום מדוייק של המילה בעברית. הרבה פעמים לומדים שפירוש המילה “(酒(jiǔ” היא “יין”, אבל זה גם יכול להיות “בירה”.

דרך אגב, האם יש לכם הצעה כיצד לתרגם את (我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ?