­

About pashutkotal

המחבר עדיין לא עדכן פרטים.
So far pashutkotal has created 39 blog entries.

שבוע שלישי במסע ללימוד סינית

כללי: שבוע לימוד הסינית השלישי נמרח על פני שבועיים בעקבות טיול (שווה!), וזה דווקא נתן לי הזדמנות לעשות את הדברים קצת יותר לאט. אני חושב שאני מעדכן את התכנית שלי ללמידה של שלושה שיעורים בשבוע ואחזור על כל שיעור פעמיים, אני מתחיל להרגיש שרצתי מהר מדי, למרות שהקצב הזה אולי התאים להתחלה שהיתה קלה יותר.

מה […]

הסוד של מילות המדידה בסינית – האם באמת צריך להשתמש בהן בכל פעם?

כל מי שלומד סינית, נתקל בסוג מיוחד של מילה בסינית שנקראת “מילת מדידה”. מוסיפים מילות מדידה בין מספרים לשמות העצם בכדי לתאר משהו בצורה נכונה. בהתחלה, מילות המדידה נראות מיותרות, אבל גם בעברית משתמשים בהן – “כוס חלב”, “קרטון ביצים”, “זוג נעליים”. כל לומדי הסינית מבינים את החשיבות של מילות המדידה, אבל אם תבואו לבקר […]

שבוע שני במסע ללימוד סינית

כללי: ממשיך לפי תכנית לימוד הסינית שלי ואפילו קצת יותר (התכנית היא לעשות ארבעה שיעורים בשבוע ועשיתי חמישה!), אוצר המילים גדל בצורה משמעותית וכן יכולת השמיעה, למרות שבמשפטים ארוכים לפעמים אני צריך רגע או שניים לעשות לעצמי סדר בראש.

מה היה קל: בשבוע שעבר אוצר המילים היה לי מאוד קל, אבל כמו שחשבתי בגלל שכמות המילים […]

שבוע ראשון במסע ללימוד סינית

כללי: קיבלתי החלטה להתחיל ללמוד סינית. אנשים בסביבה שלי מאוד תומכים ומפרגנים, אומרים שזו המעצמה של המאה ה-21, שיש הרבה עסקים לעשות איתם, שאוכל ללוות משלחות שמגיעות לארץ, שתמיד כדאי ללמוד עוד שפה כי אין לדעת מתי זה יהיה שימושי וכי זה
מתרגל את המוח ומשאיר אותו חד. הסיבה העיקרית שבגללה החלטתי ללמוד סינית היא כדי […]

איך לדבר סינית עם המלצר?

איך כדאי לענות לשאלתו של המלצר “(几位(jǐ wèi” ?

רובנו יודעים כבר שמילת המדידה לאנשים היא “(个(gè”, לדוגמא (一个人(yí gè rén או (一个孩子(yī gè háizi . חלקנו בטח גם מכיר את מילת המדידה
“(口(kǒu”, לדוגמא במשפט (你家有几口人(nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén? ואם אשאל אתכם אם אתם מכירים מילה נוספת, בטח תאמרו “(位(wèi” .

בתור […]

אמוג’י בסינית

לאחרונה נתקלתי במאמר שדיבר על אמוג’י בפלטפורמות שונות. מחבר המאמר אמר שפלטפורמות שונות יכולות להציג את אותו האמוג’י בצורה שונה, מה שעלול להביא לכל מיני מצבים מבלבלים…
האמת שזה העלה נקודה מעניינת אצלנו, בעיה זו של בלבול אכן יכולה להתרחש בגלל שימוש במכשירים שונים, אך גם ואפילו יותר בגלל שימוש בתרבויות שונות. הנה דוגמא אחת:

בסין, האמוג’י […]

למה בסינית יש יותר שמות קיבוציים מאשר בעברית?

אחד ממשתמשי “פשוט סינית”, העלה לאחרונה טענה לפיה התרגום שלנו באפליקציה צריך להיות מדויק יותר, זאת כי תרגמנו את
“(我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ” ל”אני רוצה לשתות יין”. אותו משתמש צודק מכיוון ששני המשפטים האלו הם לא זהים. הביטוי
“(我想喝酒(wǒ xiǎng hē jiǔ” הוא ביטוי סיני נפוץ, אבל המשמעות המילולית שלו בעברית “אני רוצה לשתות אלכוהול” פשוט […]

איך (ומתי) לומר סליחה בסינית? (对不起(Duì Bù Qǐ

מי שלומד סינית, או למד פעם, לבטח מכיר את הביטוי “(对不起(duì bù qǐ”. ברוב הספרים התרגום הוא “סליחה”, או “אני מצטער”. מתחילים אשר לומדים את השפה הסינית משתמשים בביטוי זה לעיתים קרובות. אבל, מי שישהה בחברת סינים, יראה שהם לא משתמשים בביטוי הזה יותר מדי. האם זה בגלל שהם גסי רוח? בוודאי שלא! ההבדל הוא […]

האם הסינים הם גסי רוח מכיוון שהם לא אומרים “(谢谢 (Xièxie” או “(请 (Qǐng”?

ראיתי שאלה ב Quora: “מדוע חברים סינים לא אומרים תודה אחד לשני?”. בעוד שסינים יכולים לומר אחד לשני  ,(给我一双筷子(gěi wǒ yī shuāng kuàizi, הרי שמתרגם מקצועי יוסיף למשפט גם “(请(qǐng” – כלומר “בבקשה תן לי זוג מקלות אכילה”. אלו הן דוגמאות שבעקבותיהן אפשר לחשוב שסינים הם גסי רוח בגלל שהם לא משתמשים לעיתים קרובות במילים […]